lunes, 23 de julio de 2011
páginas relacionadas con DDM

這個頁面上的內容需要較新版本的 Adobe Flash Player。

get Adobe Flash Player

El DILA participó en el primer Taller Internacional sobre Lexicografía Budista en el Siglo XXI.
























El primer “Taller Internacional sobre Lexicografía Budista en el Siglo XXI”, organizado conjuntamente por el Departamento de Estudios Transculturales y Regionales de la Universidad de Copenhague y el Departamento de Pali de la Universidad de Savitribai Phule Pune (también conocida como Universidad de Pune), se celebró del 1 al 3 de marzo de 2018 en la Universidad de Pune, India. El Instituto Tambor del Dharma de Artes Liberales (DILA, por sus siglas en ingles), junto a la Universidad de Hamburgo, la Universidad de Viena, la Escuela Práctica de Altos Estudios de París (EPHE, por sus siglas en francés), la Universidad de Tokio y el Colegio Deccan, fue invitado al taller para discutir conjuntamente la recopilación y el estudio del Diccionario Crítico de Pali, lo cual puede aportar importantes beneficios para el entendimiento correcto y el estudio de los documentos budistas en pali.

En virtud de que la publicación del Diccionario Crítico de Pali se enfrenta a un cuello de botella, Kenneth Zysk, catedrático del Departamento de Estudios Transculturales y Regionales de la Universidad de Copenhague, y Mahesh Deokar, presidente del Departamento de Pali de la Universidad de Pune, decidieron organizar este taller, invitando a las principales instituciones académicas internacionales, que están dedicándose a la recopilación de diccionarios budistas, para discutir conjuntamente cómo integrar los diversos tipos de diccionarios budistas, a fin de favorecer los estudios de los documentos de diferentes tradiciones budistas.

Deng Weiren, representante del DILA en el taller, manifiesta que los idiomas en que se escribieron los textos originales budistas son variados, incluyendo el sánscrito, el pali, el tibetano, el chino, el idioma manchú, el mongol, la lengua gandhari, el idioma Tubo, étc. Por consiguiente, para poder estudiar e investigar los documentos budistas, se requiere una alta calidad y cantidad de diccionarios budistas. Sin embargo, en comparación con la publicación de libros o tratados académicos, que puede cosechar resultados académicos inmediatos, hoy en día para recopilar diccionarios budistas, además de una excelente capacidad lingüística y capacidad para interrelacionar los distintos aspectos de la filología, se requiere aún más la capacidad de manejar adecuadamente los recursos digitales. Por consiguiente, con limitados recursos humanos, es de considerable importancia trabajar en equipo. Durante el taller de 3 días de duración, todos los asistentes han llegado a un consenso sobre la forma de colaboración. Sin duda alguna, en el futuro habrá diccionarios budistas más completos y actualizados que pueden ser de gran ayuda para el aprendizaje y el estudio de los textos y documentos budistas.

Este taller fue patrocinado por la Fundación Khyentse, una organización no lucrativa cuyo proposito es funcionar como un “sistema de patrocinio para instituciones e individuos comprometidos en la práctica y el estudio de la sabiduría y la compasión del Buda. En vista de este hecho, que el ámbito budista ofrece su apoyo a trabajos académicos fundamentales con afirmaciones positivas, todos los asistentes se sentían gratificados y agradecidos. El pensamiento budista y la transmisión y propagación de la práctica budista necesitan la colaboración conjunta de los círculos académicos y religiosos, y esa fue precisamente la intención original por la cual, el Venerable Maestro Sheng Yen, fundador de la Montaña Tambor del Dharma, no escatimó esfuerzos para participar y apoyar los estudios budistas en las décadas pasadas.